Feminine Vietnamese names from people I know (age 18-25) (A-H)
I'm sharing a name list of people I know in real life who are of my age group (including classmates, relatives, club members, etc.). I sorted this by gender and by the alphabet and chopped this list into multiple (future) posts so it wouldn't get too long. Here's the first one.
Notes
- Vietnamese people typically use their full names in everyday conversations. For example, someone named Nguyễn Ngọc Thủy Tiên would be addressed as "Nguyễn Ngọc Thủy Tiên" instead of "Nguyễn Tiên". She can also be called "Thủy Tiên" or "Tiên".
- Double names like "Thủy Tiên" usually have special meanings (for example, "thủy tiên" is the Vietnamese name of the Narcissus tazetta flower), so they're often used together.
- Since Vietnamese sounds can be tricky for English speakers, I recommend using Google Translate's listen feature to hear their pronunciation.
A
Nhiên An (然安, "as it is/in that way/natural" + "calm/comfortable/peace"). Flipped version of "an nhiên", the Vietnamese word for "equanimity".
Thiên An (天安, "sky" + "calm/comfortable/peace")
Châu Anh (珠英, "pearl/jewel" + "brilliance")
Diệu Anh (妙英, "miracle/exquisite/mysterious" + "brilliance")
Mai Anh (梅英, "Ochna integerrima flower" + "brilliance")
Minh Anh x2 (明英, "bright" + "brilliance")
Quỳnh Anh (瓊英, "Epiphyllum flower" + "brilliance")
Thảo Anh (草英, "grass" + "brilliance")
Trâm Anh (簪英, "brooch" + "brilliance")
Trúc Anh (竺英, "bamboo" + "brilliance")
Tuyết Anh (雪英, "snow" + "brilliance")
Minh Ánh (明映, "bright" + "shine")
Ngọc Ánh x2 (玉映, "jewel" + "shine")
B
Gia Bảo (家宝, "home/family" + "treasure"). This combo is more established as a masculine name.
C
Thăng Ca (升歌, "to rise/sharp (music sign)" + "sing/song"). It also refers to songs in banquets and oriental skylarks that live in forests or mountains.
Ngọc Châu (玉珠, "jewel" + "pear/jewel"). A term used to refer to extremely beautiful and precious things.
Việt Châu (越珠, "the Viet people/nation OR to surpass/exceed" + "pearl/jewel"). Her name has had people mistaking her gender as Việt is masculine (inherited from her father), while Châu is unisex.
Linh Chi (靈芝, "soul/spirit" + "lawn/grass"). It is the Vietnamese name for "Ganoderma lucidum mushroom", which is traditionally used as a herb.
Quỳnh Chi (瓊支, "Epiphyllum flower" + "(tree) branch")
Vân Cơ (雲机, "cloud" + "chance/opportunity"). As in "opportunities pass by as fast as flying clouds".
D
Thúy Diễm (翠豔, "emerald (green)/green jade" + "gorgeous/gaudy")
Thị Dung (氏容, "belong to the [surname] family" + "(beautiful) facial appearance")
Anh Đào (櫻桃, "sakura" + "peach"). The literal Vietnamese word for sakura.
Bảo Đăng (宝灯, "treasure" + "light"). Đăng is more established as a masculine name.
Ngọc Điểm (玉点, "jewel" + "dot/spot/point"). The Vietnamese name for the Rhynchostylis gigantea flower.
G
Hoàng Giang (黃江, "yellow" + "river"). Might be named after the ancient Hoàng River in Vietnam.
Hương Giang x2 (香江, "perfume/fragrance" + "river"). It is used to refer to the famous Hương River that crosses through the city of Huế.
Triết Giao (哲交, "philosophy/wise" + "to intersect/meet")/(哲教, "philosophy/wise" + "to teach/instruct")
Yến Giàu (燕___, "swallow bird" + "rich/wealth")
K
Bạch Kim (白金, "white" + "gold"). It is the Vietnamese name for platinum, which was used to make valuable royalty jewelry.
Thiên Kim (千金, "one thousand" + "gold"). It is an old word used to refer to valuable things (as compared to one thousand golds) and to refer to a noble girl.
H
Như Hảo (如好, "alike" + "perfection")
Hồng Hạnh (紅幸, "red (color used to symbolize fullness and fortune)" + "happiness")/(紅杏, "red" + "apricot")
Bảo Hân (宝欣, "treasure" + "happy/joyous")
Gia Hân (家欣, "home/family" + "happy/joyous")
Ngọc Hân (玉欣, "jewel" + "happy/joyous"). Might be named after Lê Ngọc Hân, a famous princess of the Later Lê Dynasty and later became Queen of the Tây Sơn Dynasty as the second wife of Quang Trung Emperor.
Minh Hiền (明賢, "bright" + "virtuous/good/wise")
Quỳnh Hoa (瓊花, "Epiphyllun flower" + "flower"). Sino-Vietnamese word for the Epiphyllum flower.
Hiền Hòa (賢和, "virtuous/good/wise" + "harmony/peace"). The literal word for "gentle/nice", although it is also a merge of two other words, "hiền lành" (gentle) and "hòa thuận" (concord).
Lễ Hội (禮会, "ritual/offering/ceremony" + "meeting/gathering"). Literal Vietnamese word for "festival".
Bách Hợp (百合, "a hundred" + "to join/unite"). Sino-Vietnamese name for the lily flower. Unfortunately, it is also slang for lesbian comics (like the Japanese "yuri").
Bích Huyền (碧玄, "green jade" + "mysterious")
Hạ Huyền (夏玄, "summer" + "mysterious")
Khánh Huyền (慶玄, "celebrate/auspicious/good fortune" + "mysterious")
Ngọc Huyền (玉玄, "jewel" + "mysterious")
Thanh Huyền (清玄, "pure/quiet" + "mysterious")
Kim Hương (金香, "gold" + "perfume/fragrance"). Might be derived from "uất kim hương" (鬱金香), the Sino-Vietnamese name for tulips.
Minh Hương (明香, "bright" + "perfume/fragrance")
Sông Hương (___香, "river" + "perfume/fragrance"). The non-Sino-Vietnamese name for "Hương Giang" and the Hương River.
Trầm Hương (沈香, "sinking" + "perfume/fragrance"). The Vietnamese name for the Aquilaria malaccensis tree, whose wood is used to make incense sticks, furniture, and bracelets due to its distinct calming smell.